教时英文就极好,现在主持《文学旬刊》,对西方文学颇有研究。文笔也清新流畅。”
孙伏园补充道:“而且振铎兄年轻,有热情,做事认真。他去年翻译的泰戈尔诗选,就很见功力。不过……他手头也有刊物的编务,不知能否抽出时间?”
茅盾已有成算:“我们可以先问问他本人的意愿。如果他能承担主要翻译工作,我们再找一两位青年才俊辅助,比如北京女高师的李霁野,或者正在译介俄国文学的耿济之。由振铎统稿把关,这样既能保证质量,又能加快进度。”
“这个办法好!”孙伏园赞同道,“雁冰,你与振铎相熟,可否由你先修书一封,探探他的口风?”
“没问题,我今天就写。”茅盾爽快答应,随即在备忘录上记下一笔。
孙伏园忽然想起什么:“对了,我记得周杉周先生,似乎对西方文学也很感兴趣?他虽不以翻译闻名,但能写出《活着》那样的小说,文学功底应该不差。而且……”他犹豫了一下,“我听说他经历坎坷,做过码头工人,想必对社会底层有深刻体会,这或许有助于理解《TITANIC》中不同阶层人物的心理?”
茅盾闻言,却摇了摇头:“伏园兄,周先生的才华,我绝不怀疑。《活着》写得极好。但他毕竟没有留学经历,英文水平如何,我们不得而知。翻译《TITANIC》需要极高的英文造诣,不仅仅是能读懂,更要能精准把握字里行间的微妙之处。这不同于创作,更不同于阅读欣赏。”
“这倒也是。”孙伏园想了想,觉得有理,“是我考虑不周了。那我们就主攻郑振铎。若他不便,再考虑其他人选。”
三人完全没想到,他们刚刚以合乎逻辑的理由,完美错过了距离真相最近的一次猜测——那位被他们认为“英文水平不得而知”的作家周杉,正是他们费尽周折想要联系上的S.G. Sequoia本人。
“好,那就这么定了。”茅盾总结道,“金宝兄,你负责与肖恩先生正式签订合同,并处理预付金汇款事宜。伏园兄,你协调《晨报副镌》那边准备连载版面,并确定开始连载的时间。我负责联系振铎,组建翻译团队。我们要以最快的速度、最高的质量,将这部世界级佳作呈现给中国读者!”
“正是!”王金宝站起身,意气风发,“我有预感,《TITANIC》的中文版,将会是今年中国文坛最重要的事件之一!”
孙伏园也站起来,眼中充满期待:“不只是一部小说的引进,更是中西文化交流的一件盛事。我们要让中国读者看到,世界级的文学作品是什么样子!”
三人双手紧握,仿佛已经看到了《TITANIC》在中国掀起阅读狂潮的景象。他们不知道的是,这部作品带来的,将远不止是文学的冲击。
就在上海的三位编辑为《TITANIC》中文版忙碌筹划时,纽约,托马斯·肖恩·卡莱尔在寄出授权协议之前,就收到了周杉通过加密渠道发来的新指令。