我们可以拆开看,‘ubi’是拉丁词根,表示‘where’,‘ous’是形容词后缀,所以它的意思就是‘无处不在的’。作者用这个词来形容全球化在当今世界的影响力。”
他一边讲,一边信手拈来地解释着词根词缀,甚至还能举一反三。
“再看这一句里的非限定性定语从句,‘which, in turn, exacerbates the wealth gap’,这里的‘exacerbate’是‘加剧’的意思,整个从句的作用,是补充说明前面提到的负面影响,也就是加剧了贫富差距。”
他的讲解,丝丝入扣,由浅入深。
那些原本在学生眼中天书一般的长难句,被他庖丁解牛般地轻松拆解,变得清晰易懂。
最恐怖的是,他全程脱稿,一口流利纯正的美式发音,听起来简直比英文电影的台词还要悦耳。
整个教室,鸦雀无声。
所有人都被他这场堪称降维打击的个人秀给震傻了。
王如烟脸上的冷笑,早已僵住,取而代之的是一片煞白。
钱莉莉站在一旁,扶着讲台的手指微微收紧,眼神从最初的好奇,变成了强烈的震撼,最后,化为一股难以置信的狂喜!
这哪里是学生?
这简直就是一个经验丰富的金牌讲师!
就在这时,一个尖锐而不和谐的声音,突然从教室后排响起。
“他肯定是蒙的!瞎编的!”
一个男生满脸不服地站了起来,大声喊道。
“老师,你快纠正他!别让他在这儿装神弄鬼了!”