第8章 体验店的非遗小老师
豆沙可颂终于烤好了。打开烤箱的瞬间,浓郁的香气涌了出来——酥皮的黄油香混合着豆沙的甜香,还有芝麻的焦香,比普通的可颂多了一层醇厚的味道。皮埃尔小心翼翼地把可颂摆进盘子里,撒上一层薄薄的糖粉,让学徒端到前厅的试吃区。

    “Free taste of red bean croissants! Chinese sweet flavor!(免费品尝豆沙可颂!中国甜味!)”学徒的吆喝声刚落,就有几位顾客围了过来。一位头发花白的老爷爷拿起一个可颂,轻轻咬了一口——酥皮层层酥脆,豆沙馅甜而不腻,带着淡淡的红豆清香,没有法国甜点常见的齁甜,反而格外温润。

    “Cest le go?t doux de la Chine, très doux.(这是中国的甜味,很温柔。)”老爷爷闭上眼睛,细细品味着,“My wife used to ke red bean soup when I was sick, its the sa wartaste.(我生病的时候,我妻子会给我煮红豆汤,就是这种温暖的味道。)”他走到售卖区,买了一盒可颂:“I want to take it ho for  wife, let her taste the sweetness froChina.(我要带回家给我妻子,让她尝尝来自中国的甜味。)”

    中午时分,体验店的客流达到了高峰。杜邦爷爷提着一个布袋子走了进来,里面装着刚烤好的恐龙饼干:“Jai apporté des biscuits pour les enfants.(我给孩子们带了饼干。)”他看到砚砚正在教小朋友剪纸,笑着走过去,从口袋里掏出一块三角龙饼干:“Reward for the little teacher.(奖励给小老师的。)”砚砚接过饼干,咬了一口,眼睛亮了起来:“杜邦爷爷,这个饼干和血蹄叔叔做的一样好吃!”

    皮埃尔带着博物馆的几位同事也来了,他们看到体验区的热闹场景,立刻被吸引住了。“This is a great way to prote intangible heritage,”皮埃尔拍着陆沉的肩膀,指着孩子们的剪纸作品,“We can cooperate to hold a Dinosaur and Chinese Zodiac exhibition in the seu bining fossils and paper-cuts.(这是推广非遗的好方法,我们可以合作在博物馆办一场‘恐龙与生肖’展览,把化石和剪纸结合起来。)”

    陆沉眼睛一亮,立刻拿出设计图:“We have a plan to ke a Zodiac Paper-cut Albu which includes the stories of each zodiac anil and the corresponding dinosaur fossils.(我们有做‘生肖剪纸集’的计划,里面收录每个生肖的故事,还有对应的恐龙化石介绍。)”玛丽安补充:“I can design the cover, bining Chinese paper-cut and French illustration styles.(我可以设计封面,结合中国剪纸和法国插画风格。)”

    下午三点,体验区的孩子们自发组织了一场“剪纸作品秀”。莉莉举着贴有兔子剪纸的存钱罐,走在最前面;砚砚和苏菲手拉手,展示他们合作的“龙与翼龙”剪纸;珩珩和马修则拿着生肖表,向大家介绍每个生肖的寓意。家长们举着手机拍照,掌声和欢呼声此起彼伏,连路过的行人都被吸引进来,体验店的门口排起了长队。

    许杰忙着接待顾客,却发现一个熟悉的身影——是之前在博物馆遇到的法国夫妇,他们带着路易再次来体验。“We saw your poster on the street, so we ca again,”那位爸爸笑着说,“Louis has been talking about the paper-cut dragon since last week.(我们在街上看到你们的海报,就又来了,路易上周一直在说剪纸龙的事。)”

    小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!路易拉着砚砚的手,拿出一张画纸:“I drew a picture for Rex.(我给雷克斯画了一幅画。)”画纸上,雷克斯和翼龙正在埃菲尔铁塔上玩耍,旁边写着一行歪扭的中文:“朋友”。砚砚感动地抱住路易,把自己的恐龙图鉴送给了他:“This is for you, so you can learn re about dinosaurs.(这个送给你,这样你就能了解更多恐龙知识了。)”

    后

本章未完,请点击下一页继续阅读>>