“再说一遍?呵呵,那倒不用,你听好了:If swallows go away..................perhaps they have just run away by theelves. but where could they be at the present nt?怎么样?我复述完了有错吗?”俞章平用纯正的欧式英语复述了一遍!
(备注:翻译如下:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
“你.....你.....怎么会?不可能,你只听一遍就会?过目不忘?不,是过耳不忘?”叶灿不信的说道。
“啊!你是怪胎吗?”刘馨怡尖叫道。
“不会吧,俞老弟,你这口音好特别啊!”陈晨激动道。
“叶灿,怎么不说话了?还行不?”俞章平说道。
“你!哼!你肯定是之前读过对不对?瞎猫碰上死耗子!”叶灿说道。
“哈哈,这是朱自清的《匆匆》,张培基翻译的,看你这个样子,很是不服气啊!我在送你下一段:I don’t know how ny days I aentitled to altogether, but quota of then is undoubtedly wearing away. counting up silently, I find that re than 8000 days have already slipped away through fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, days are quietly dripping into the streaof ti without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes fro forehead and tears trickle down cheeks.可以吗?哈哈!”俞章平见叶灿还不信服说道。
(我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
“俞老弟!你这英语水平不比灿姐差啊!以后有时间教教我呗!”陈晨扯着俞章平的胳膊说道。
“哎!我开车呢,别扯我胳膊啊!危险!”俞章平说道。
“哦,哦,哦,对不起!”陈晨说道。
“哼,你肯定是瞎猫碰到死耗子而已!”叶灿还是不服的说道。
“我之前只知道朱自清的《背影》想不到他的《匆匆》也是这般美!”刘馨怡说道。
俞章平摇了摇头下定决心让叶灿心服口服的说道:“叶美女,那行,就算我之前读过张培基翻译的《匆匆》,既然你还不死心?那我就用这记忆法学会的日语翻译第一段给你,你听好了:ツバメが行って、また来る时があります;柳が枯れて、また青い时に、桃の花が散って、また咲く时がある。でも、头がいい、私たちの日々はどうして二度と戻らないのか教えてください。——谁かが彼らを盗んだのだろう:それは谁だ?どこに隠れているの?彼ら自身が逃げたのだろう:今またそこに着いたのか?”
说完俞章平看了眼叶灿,叶灿怒目瞪着俞章平不说话,其他俩人也是惊叹的张着嘴巴,俞章平以为叶