第六十五章 不一样的华夏作家
    东欧国家当下超过百分之五十以上的家庭,都有年订报纸或杂志。

    这和地区的经济发展有关系,但也没有绝对的相关性。就好比美利坚的电视付费,是属于整个环境的生态。

    马丁家里就有订购五种:罗马观察家报、今日斯洛伐克、俄报、我们的小报、米题。

    前四个相信不用进行讲解,都知道是什么。第五个《米题》也是一份杂志,属于斯洛伐克官方发布的周刊,主要讲述国家的外交理念。虽然大部分的外交都不会写到这本周刊上去,但斯洛伐克的公务人员,是必须预定它。

    能够订五个报刊的家庭,毫无疑问,在斯洛伐克马丁家是绝对的中产阶级。他的父亲雅各先生,是当地一所小学的校长。

    本期《我们的小报》封面是一个非常长的城墙……读初中的马丁隐约知道这好象是华夏的一个建筑。

    封皮上的文本是最佳文章的推荐,马丁非常高兴,“耶!安娜女士的拯救者系列又开始连载了。”

    克里斯蒂娜在国外没什么名气,但在俄语圈人气还是很高的,特别是她作为斯洛伐克人。

    两年前马丁就是在书店看见了拯救者系列故事,回到家和父亲商议,拿出自己的一部分零花钱,外加父亲的赞助,订购了《我们的小报》。

    晚上六七点左右,雅各先生回到家。

    “父亲,我看到了一篇十分有意思的故事。”马丁说。

    “我并不喜欢看着三个小男孩和一条狗,去拯救世界。马丁,成年人的世界是无法被拯救的。”雅各头也不抬的继续看着报纸。

    “不是一条狗,是猫,钻石是猫!”马丁纠正,拯救者这个系列,就是三个小男孩和一只猫的童话冒险故事。

    “并不是这个故事,父亲,我要说并不是这个故事。”马丁举着杂志,“是另外一个故事。很有趣,和宗教有关。”

    面对儿子的安利,一开始雅各先生兴致缺缺,但听到“宗教”这个关键词,被吸引了。

    准确说不是被吸引,而是雅各先生认为《我们的小报》这个儿童杂志,是不应该出现宗教内容的。

    雅各接过报纸,瞧见标题“殉难(Мученичество)?”

    “Мученичество”准确的翻译是殉难,并不是俄语翻译人员犯错。这是翻译人员打电话询问了作家。在了解作家为什么取这个名称后,再结合本地宗教所翻译。

    殉难有两层含义,第一层是:最年长的圣徒,因“至死”为基督作见证而受到教会的荣耀。第二层是殉道的含义,在基督教中,耶稣基督通过他在十字架上的苦难和死亡向他的追随者展示了自愿殉道的榜样。

    严格来说,殉难比原名“殉教”更加为文章的内容增添了几分厚重。这就是好翻译,优秀的翻译家在准确之馀,还能够为作品添彩。

    别出心裁的内容,雅各先生在看书之前,没想过是一个这样的故事。

    “大家,都死了吗?”

    “是啊,看上去很高兴地死了。”

    “坐到旁边来吧。”

    “好吧。”

    她坐进了推土机。

    “那台机器,现在到哪里了呢。”

    “不知道啊。听说到外国去了,环游世界也只是时间问题吧。非要知道的话,顺着这条尸体的队列走就能找到,不过那样做了也没意义。”

    他把推土机开进了尸体的山脉。

    这文章,雅各感受到了一种莫明其妙的幽默感,就明明感觉在说很恐怖的事。

    你想想,死了数不清的人,所以才组成了山脉,但沿着这条尸体列队,有非常荒诞的笑点。

    侧面表现出这个机器真的是运到什么地方,就死到什么地方。

    “也就是因为这种把残忍荒诞的事,写得很幽默的能力,才能够上《我们的小报》吧。殉难——死去的人是殉难,还是活着的人是殉难?”

    无论这是不是作者留下的问题,雅各先生也是陷入了思考。

    沉思十几秒,也没有答案。

    从结尾来看,似乎作者的偏向是活下去的人,才是在殉难。

    “这作者是……”

    有点不满。

    “父亲,是不是特别精彩!”马丁就守在一旁,他等待着父亲的夸奖。

    “是的,非常精彩,这位华夏作家真有意思。和我之前看过的华夏作家的作品很不同。”雅各身为校长,阅读量也是非常多的。

    而华夏也有不少严肃作家的作品,翻译成俄语,在东欧发行。

    “那些华夏作家写的故事是什么样?”马丁好奇。

    “优秀,但没有欢笑,写的是生活在那片大陆上人们的苦难。”雅各说,“不象这位作家,非常有趣。”

    “那zha

本章未完,请点击下一页继续阅读>>