回到下榻的旅馆,孙伏园迫不及待地翻阅起来。这一读,便彻底沉浸其中。深夜,他合上最后一页,内心激动不已。这不仅是一个精彩的故事,其艺术成就和社会内涵,都达到了极高水准。引进这样一部作品,对提升《晨报副镌》的品位和影响力,无疑具有战略意义。
第二天一早,孙伏园便带着书,匆匆赶往《小说月报》编辑部,他想找茅盾(沈雁冰)和王金宝商议。他知道,要拿下这种热门作品的连载权绝非易事,需要周密的计划和人脉。
编辑部里,茅盾和王金宝也正拿着一本《TITANIC》在讨论。原来,嗅觉同样灵敏的商务印书馆和《小说月报》也已注意到了这股风潮。
“伏园兄,你来得正好!”王金宝一见孙伏园,立刻扬了扬手中的书,“我们刚在说这本《TITANIC》,真是了不得!在欧美火得一塌糊涂!”
茅盾推了推眼镜,眼神锐利:“此书确有过人之处。叙事技巧娴熟,人物塑造丰满,更难得的是,在爱情故事之下,暗含了对社会等级、虚荣人性的深刻批判。若能引进,对开拓国内读者视野,大有裨益。”
孙伏园兴奋地接过话头:“雁冰兄,金宝兄,我所见略同!我正为此事而来。《晨报副镌》很想争取这部小说的连载权,这完全符合我们介绍世界名作的定位。你们《小说月报》是否有意?若我们两家能联手操作,或许胜算更大些。”
茅盾沉吟道:“联手是个好主意。不过,当务之急是弄清版权归属和作者意向。这位S.G. Sequoia神秘莫测,如何联系上是最大难题。我听说稿件最初是通过一位叫托马斯·肖恩·卡莱尔的美国代理人交给《纽约先驱报》的。”
王金宝一拍大腿:“对啊!得找到这个代理人!我们可以通过我们在美国的合作书商,或者拜托在美的文化界朋友打听一下。这么好的作品,稿酬条件可以优厚些,关键是显示出我们的诚意和引进的决心。”
孙伏园点点头:“版权和稿酬问题,我们可以尽力满足。我这就给北平发电报,让报社尽快动用一切关系,查询作者和代理人的联系方式。同时,我们也需要物色一位高手来负责翻译,这部小说篇幅不短,文字也有相当难度,既要忠实原文,又要译出文采,非大家不能胜任。”
茅盾表示赞同:“翻译人选至关重要。信、达、雅,缺一不可。最好能找一位既精通英文,又有深厚文学功底,最好还对西方社会文化有了解的译者。”
三人越谈越深入,从作品的艺术价值谈到引进策略,从翻译人选谈到宣传计划。他们都意识到,引进《TITANIC》不仅仅是一桩简单的版权交易,更可能是一次推动中国文学界与国际接轨、激发本土创作活力的重要事件。
就在上海文学界为《TITANIC》躁动不已时,很少有人知道,这部搅动全球文坛的杰作,其真正的源头,正静静地隐匿在这座城市的一隅。
周杉坐在静安寺路家中的书房里,窗外是上海寻常的里弄景象。书桌上,摊开着肖恩最新寄来的信函和厚厚的剪报。信中详细汇报了《TITANIC》在全球各地出版的盛况、惊人的销量数据以及如潮的好评,随信还附上了首笔可观的版税汇票。剪报则来自《纽约时报》、《泰晤士报》、法国《费加罗报》等世界知名媒体,各种语言的赞美之词琳琅满目。
林巧娘端着一杯热茶走进来,轻轻放在桌上,看到丈夫正在翻阅那些外文剪报,虽然看不太懂,但能从周杉平静而略带笑意的眼神中,感受到一种难以言喻的成就感和满足。她轻声问:“阿杉,是肖恩先生的信?美国那边一切都还好吗?”
周杉放下剪报,接过茶杯,微微一笑:“嗯,都好。肖恩处理得很妥当。”他的语气平淡,仿佛在说一件寻常公事,但眼中一闪而过的光芒,却泄露了他内心的波澜。这种凭借超越时代的见识和笔力,在万里之外掀起狂潮,而自身却能隐于幕后,静观其变的感觉,带来一种难以言喻的、掌控全局的“爽感”。
他想起肖恩信中的另一部分内容,关于有人开始试图深挖“S.G. Sequoia”的真实身份,但都被他以“作者希望绝对隐居”为由挡了回去。周杉对此很满意,现在还不是他走到台前的时候。让“S.G. Sequoia”保持神秘,反而能增加作品的吸引力,也为将来可能的身份揭晓,积蓄更大的能量。
他看着窗外,上海的天空下,关于《TITANIC》的讨论才刚刚开始。他知道,用不了多久,国内的出版界就会找上门来。而他已经做好了准备。这部作品进入中国,或许能带来一些不一样的东西,不仅仅是阅读的享受,更是一种看待世界、看待自身的新的视角。
“巧娘,”周杉忽然开口,“也许很快,我们就要忙另一件事了。”
巧娘有些疑惑:“是工厂那边有